As Lebanese, we put our thoughts and feelings in phrases that help us keep the word count to a minimum. 

It's an art of sorts, one that keeps on keeping on (unless we're confronted with a non-Arabic speaking person - because, boy, that's when things get messy). 

Literal translations of common expressions simply do not work and often leave foreigners in a state of bewilderment from their head to their heels (mish fehmenin rason min ka3bon). 

See what I mean? 

Here are 19 expressions that you only wish translated well, but to your luck don't. 

1. "Mekhed maw2af" = he took a parking spot

What it really means: 

He is taking a stand against you (by giving you attitude; the silent treatment) for something you said 11 years ago. 

2. "Roo7 balet el ba7er" = go tile the ocean

What it really means: 

Your chances of getting the ocean tiled are higher than those of persuading me. Do yourself a favor and stop trying.

3. "Shu ne3meh" = you're so soft

What it really means: 

You are so delicately pretty.  

4. "Ensa el bansa" = forget the pliers

What it really means:

Forget it. It is NOT happening. 

5. "Re7na slata" = we went salad

What it really means:

We're basically screwed and there's no going back.

6. "Kil hadis ilo hadees" = every accident has a conversation

What it really means:

Problems should be dealt with one at a time. Take a chill pill and breathe. Please.

7. "Ta3a kil youm" = come everyday

What it really means:

An over-dramatic "you're welcome." 

8. "Ma ta3tee wej" = don't give him face

What it really means:

Don't give Person X your undivided attention ... because he/she will either take advantage of it OR he/she will fall for it and never leave you alone.

9. "Shu fee, ma fee" = what's going on, not going on

What it really means:

What's up? 

10. "3omrak ma terja3" = for your entire age, don't come back

What it really means:

I hate you so much that I never want to see you again for as long as you live.

11. "La tizi" = to my butt

What it really means:

I couldn't care less. 

12. "To2borny" = bury me

What it really means:

I love you so much that I would rather have you bury me than watch you die.

13. "3ala rase" = on my head

What it really means:

I would do anything for you - even if that means carrying things, you, luggage, animals ... over my head. 

14. "Ma fe shi warana" = there's nothing behind us

What it really means:

We've got some time to spare, so let's get to it!  

15. "Bayed tanajer" = you are making these pots white

What it really means:

You are a teacher's pet. Period. So, maybe stop sucking up? 

16. "3ayesh bl khasse" = you are living in a lettuce

What it really means: 

You are living on a different planet and have no idea what's going on.  

17. "Roo7 men weji" = go from my face

What it really means:

I cannot look at your face, your eyes, your nose, your ear, hear your voice, see your shirt, smell your scent ... so please LEAVE.  

18. "3am nto2 7anak" = we are cracking jaws

What it really means:

We're just messing around ... and we're laughing so hard that our jaws are breaking? 

19. "Mat5aleehon yekloolek rasek" = don't let them eat your head

What it really means:

Don't let anyone ever take advantage of you.