The >Arabic language is rich with its proverbs; some are deep and wise, yet would make no sense whatsoever if they were told to foreigners. 

Translating a few sayings to English might sound fun at the time until you get the shocking final result...

Here's a list of 10 Arabic proverbs that sound like gibberish when attempting to translate them:

1. The donkey wisdom

 "Al tikrar you3alem al 7imar" (التكرار يعلّم الحمار)

Literal translation: Repetition teaches the donkey.

English equivalent: Practice makes perfect.

2. Mother knows best

"El 2erd fi 3ein 2omo ghazal" (القرد في عين أمه غزال)

Literal translation: The monkey is a gazelle in its mother’s eyes. 

English equivalent: Mothers always see the best in their children.

3. Bathroom etiquette?

“Doukhoul al hamam mosh zay khroujo" (دخول الحمام مش زي خروجه)

Literal translation: Going into the bathroom is not like leaving it.

English equivalent: Getting into tricky situations is easier than getting out of them.

4. Beggars gonna beg

“3allamnehon 3al sh7ade, saba2ouna 3al bweb” (علمناهم الشحاته سبقونا على البواب)

Literal translation: We taught them how to beg, they beat us to the doors.

English equivalent: When the student becomes the master.

5. Ti ti ti ti

"Ti ti ti ti, zay ma ro7ti, zay ma giti" (تیتي تیتي زي ما رحتي جیتي)

Literal translation: Ti ti ti ti, you came just as you left.

English equivalent: You wasted your time.

6. All in this together

"Bel hawa sawa" (في الهوا سوا)

Literal translation: We are in the wind together.

English equivalent: We're all in the same boat.

7. RIP morals

"Li sta7o meto" (اللي استحوا ماتوا)

Literal translation: Those who are shy are dead.

English equivalent: No morals.

8. Double faced

"Bel wejj mraya w bel 2afa sermaya" (في الوجه مراية وفي القفا صرماية)

Literal translation: Mirror in the face, a shoe in the back.

English equivalent: Double-faced.

9. Be Aladdin, my friend

"3ala 2ad bsatak, med rejlek" (على قد بساطك مد رجليك)

Literal translation: You can only lay your feet within the length of your carpet.

English equivalent: Live within your capabilities.

10. Do not pollute though

"3mol mnih w rmi bel ba7er" (اعمل منيح وارميه فى البحر)

Literal translation: Do good and throw in the sea.

English equivalent: Do good without expecting anything in return.